提問(wèn)者: sarayao1003 2013-03-06 00:00
It is obvious that festivals are times of happiness, fun and excitement, not of sadness. There are festivals to celebrate almost every kind of happy event. Some are for agricultural reasons, such as the beginning of the planting season or at harvest time.
樓上是用翻譯器的!語(yǔ)句嚴(yán)重不通順,鄙視! 很明顯,節(jié)日是歡樂(lè)、有趣和令人興奮的時(shí)候,而不是悲傷。幾乎所有的節(jié)日都是為了慶祝人們值得高興的事兒。一些來(lái)源于農(nóng)業(yè),如在種植的季節(jié)或收獲時(shí)節(jié);其余的則為紀(jì)念一次事件,如國(guó)家的獨(dú)立或者名人,就像美國(guó)的“哥倫布日”。無(wú)論是哪種理由,節(jié)日總是意味著大量的佳肴、穿新衣服以及尋歡作樂(lè)。 (手機(jī)打字很辛苦啊,樓主把分給我吧~)
回答者:xujbqagv82016-03-06 00:00
a concert 一場(chǎng)音樂(lè)會(huì);
提問(wèn)者: 匿名網(wǎng)友 2017-06-19
親愛(ài)的吉姆:我的學(xué)校之旅實(shí)在是太棒了!我們玩得很好。我們?nèi)チ司G色公園。我們爬山并且看到了很多花。我們?cè)跇?shù)下吃午飯,午飯后我們玩了一些游戲。但是大約兩點(diǎn)的時(shí)候,天氣轉(zhuǎn)陰,我們擔(dān)心會(huì)下雨。幸運(yùn)的是,沒(méi)有下雨,太陽(yáng)又出來(lái)了!
提問(wèn)者: mimnimi 2017-06-18
1,2,3,快轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)拿一把椅子
提問(wèn)者: 匿名網(wǎng)友 2017-07-09
你好,具體需要看你翻譯的是什么類型才能確定。如需翻譯,建議可以先與翻譯公司的客服進(jìn)行溝通,確定文件的類型、難度、字?jǐn)?shù)、時(shí)長(zhǎng)等情況,才能給你一個(gè)準(zhǔn)確的報(bào)價(jià)
提問(wèn)者: oqzcfklw 2017-06-10
不對(duì)。翻譯Thereisaspotsettlementofexchangepayment為“有一筆即期結(jié)匯付款”是用漢語(yǔ)化的思維“即期結(jié)匯”斷章取義,不是完全單純指這付款是“即期結(jié)匯”,以一蓋全,這是從漢語(yǔ)斷章取義的錯(cuò)誤
提問(wèn)者: 掌芯天堂 2017-06-21
只有他們的最可靠的人。only只有,僅僅their他們的mos 最treliablen. 可靠的人adj. 可靠的;可信賴的希望有所幫助,請(qǐng)采納為滿意答案,O(∩_∩)O謝謝
提問(wèn)者: 匿名網(wǎng)友 2017-09-21