麻花豆传媒剧国,亚洲国产精品无码,欧州黄片视频免费观看,外国性生活一区二区

問答

中央臺節目英文名稱

提問者: a283136950 2013-04-12 00:00

要今日說法,希望英語,人與自然之類的英文名稱,比如面對面是face to face,越多越好,謝謝了。

最佳答案

據說中央電視臺的欄目有200多個,難得的是這些欄目基本上都有英文譯名。下面的是別人搜集的,我轉貼在下面: 焦點訪談Topics in Focus  新聞調查News Probe  新聞30分News in 30 Minutes  商業電視Business TV  市場熱線Market Hotline  世界經濟報道World Economic Report  股市分析Stock Market Analysis  足球之夜Soccer Night  健康俱樂部Health Club  春節聯歡晚會Spring Festival Gala Evening  半邊天Half the Sky  綜藝大觀Super Variety Show  戲迷園地Garden for Opera Fans  大風車Big Pinwheel  七巧板Tangram12演播室Twelve Studio  中華民族Chinese Ethnic Peoples  科技博覽Science and Technology Review  人與自然Man and Nature  正大綜藝Zhengda Variety Show  書壇畫苑Gallery of Calligraphy Painting  天涯共此時Time Together across the Strait  華夏風情China Kaleidoscope  中國新聞China News  中國報道China Report  旅行家Travelogue  中國各地Around China  今日中國China Today  周日話題Sunday Topics  英語新聞English News  東方時尚Oriental Fashion  廚藝Chinese Cooking中華醫藥Traditional Chinese Medicine 平心而論,有的名字譯的還是可以的,但大多數過于中規中矩。值得說的也有一些。比如,“新聞30分”News in 30 Minutes,中文和英文同樣誤導人。中央電視臺的新聞30分何曾到過30分鐘?有25分鐘就不錯了,中間插播的廣告也算新聞?中央電視臺也真夠搞笑的。反正我沒見過CNN或BBC這么搞笑。“半邊天”是Half the Sky,輸出了中國人這個獨特的metaphor,但你怎么就知道不是“the other half of the sky”?12演播室是Twelve Studio,我覺得應該是Studio 12。當然這個12到底是什么意思,我一直不明白。蓋因本人不大看電視。“人與自然”是Man and Nature,怎么看怎么是“政治上不正確”,可中國的女權話音太低,沒聽到反對的聲音。其實,就連國內的某些大學在招聘老師的時候明確在網站上聲明不要女性,都沒人過問,這點事兒算什么呢。不過,這檔欄目我現在也是久已不看了,老趙出了事,這節目我總覺得像是“人與不自然”了。當然,不看它的真實原因并不在此,而是我發現中央臺明明買了人家的節目,卻不想打上致謝或哪怕躲躲閃閃用英文打上courtesy of xx的字樣,反而千方百計隱去任何能表明片源的地方,成心想令人誤以為那是CCTV的大作。譯名里有偶露崢嶸的,不過那就不一定是翻譯的功勞了。這上面沒有列出,但我記憶中多年前看“讀書時間”,英文標題是“Off the Shelf”。英語不好的人不知所云,英語好的人大概會將翻譯看作天人。其實,BBC有個本人最愛的節目,類似我們的小說連播,節目的名字就是Off the Shelf。說了這么多,其實大都是應該說給“搞”英語的同行聽的話。要跟大家說的是另一件事:兩年前陪過一個澳大利亞的客人,后來成了好朋友。他跟我說第一次到中國,住在賓館里,打開電視,正好一個節目開始,屏幕上翻滾的除了他不認識的方塊符號外,還有英文:Life!心想中國確實進步巨大,隨便打開一個臺就有英語節目。盯了屏幕兩分鐘,這位老兄才回過味來:原來主持人沒有說英語的意思!他問我:既然不是英語節目,要英文欄目名稱干什么?我說,巧啊,我正想問你對此事的感受。現在,我越來越想問問中央電視臺的人:這是為嘛?

回答者:whou17ho2016-04-12 00:00

相關問題

車友關注

最新標簽

按字母分類:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTWXYZ0-9