老外的特點,專門為了難為中國人的 哈哈 開玩笑的 老外的名字是包括自己的名字,家族的貴族專用字,或者父親的名字加上后綴,然后加上姓氏 這也是很麻煩的,尤其是歐洲那些老家族,當然有人還要在后面加上教名,就更麻煩了
畢加索的名字很長,但其實只是個傳統問題,并沒有太多的含義。他媽媽叫他吃飯時,叫小畢就可以了。 帕布羅.迭戈.荷瑟.山迪亞哥.弗朗西斯科.德.保拉.居安.尼波莫切諾.克瑞斯皮尼亞諾.德.羅斯.瑞米迪歐斯.西波瑞亞諾.德.拉.山迪西瑪.特立尼達.瑪利亞.帕里西奧.克里托.瑞茲.布拉斯科.畢加索 (Pablo Diego José Santiago Francisco de Paula Juan Nepomuceno Crispiniano de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Martyr Patricio Clito Ruiz Blascoy Picasso) 先說下西班牙人的名字,首先是名 一般是一個二個詞,少數也有很多的,在后面是父系的姓 然后是母系的姓 。比如Rafael Nadal Parera 就是網球名將納達爾全名,拉法爾是他的名,Nadal是父系的姓,Miguel ngel Nadal Homar是這位打網球的納達爾的叔叔,Miguel ngel 就是他的名,Nadal是父系的姓, Homar是母系的姓。 我們習慣叫的畢加索其實是他母系的姓,漢語里對于西班牙人的稱呼往往是混亂的,叫名的 叫父系姓的 叫母系姓的都有 回到畢加索,他的姓名是Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso。這里Pablo是畢加索的名(普通的名) Ruiz是畢加索父系的姓 Picasso是畢加索母系的姓,所以一般畢加索也被稱為Pablo Ruiz Picasso,Diego José,Francisco de Paula ,Juan Nepomuceno,Cipriano分別是天主教的圣人,,, María de los Remedios是某位圣女,不是耶穌他媽,,是幫助西班牙殖民者的墨西哥少女,這里就不多說她么 de相當于英語里的of la Santísima Trinidad 是基督教名詞 至圣三位一體,可以翻譯為圣三一,西班牙有些艦船也有這個前綴的 y 是西班牙語的and 所以呢他的全名信達雅的翻譯就來自圣三一的 Ruiz和 Picasso的巴布羅·迪戈·裘斯·法蘭西斯科·狄·保拉·胡安·納波穆西諾·瑪莉亞·狄·洛斯·雷梅迪奧斯·西普里亞諾總的來說呢就是一個非常非常文藝而又2b的名字,大概他爸爸也不會預料到這么個名字,會真成就了一位大師級人物如果一個中國人要這么起名字的話要是 菩薩保佑的張和李的偉子美仲景道子媽祖鴻漸
沒有最多的限制,前面的都是把上一輩的加了進去,他們這樣表示出自己的出處是哪里,自己的祖先是什么。